Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Northern Lights

Northern Lights
中 文 曲 名北極光
外 文 曲 名Northern Lights
作曲/編曲家Ēriks Ešenvalds
原 文 歌 詞

 

Cik naksnīnas pret ziemeli
Redzēj’ kāvus karojam;
 
It was night,
And I had gone on deck several times.
Iceberg was silent; I too was silent.
 
Karo kāvi pie debesu,
Vedīs karus mūs’ zemē.
 
It was true dark and cold.
At nine o’clock I was below in my cabin,
When the captain hailed me with the words:
“Come above, Hall, at once!
The world is on fire!”
 
I knew his meaning,
And, quick as thought,
I rushed to the companion stairs.
In a moment I reached the deck,
And as the cabin door swung open,
A dazzling light, over pow’ring light
Burst upon my startled senses!
Oh, the whole sky
Was one glowing mass of colored flames,
So mighty, so brave!
Like a pathway of light
The northern lights seemed to draw us into the sky.
Yes, it was harp-music,
Wild storming in the darkness;
The strings trembled and sparkled
In the glow of the flames
Like a shower of fiery darts.
A fiery crown of auroral light
Cast a warm glow across the arctic ice.
 
Again at times it was like softly playing,
Gently rocking, silvery waves,
On which dreams travel into unknown worlds.
 
Cik naksnīnas pret ziemeli
Redzēj’ kāvus karojam.
中 文 歌 詞

 

多少夜裡,面向北方,
目睹極光戰士交鋒
 
夜裡,
我數次登上甲板,
冰山寂然,我亦默然。
 
極光在天邊的戰火,
恐會延燒到我們的土地上。
 
漆黑,凜冽,
九點鐘,我在艙房裡,
聽見船長高聲呼喊:
上來!霍爾,快上來,
世界著火了。
 
我明白他的意思,
不假思索,
便衝上了船艙梯。
很快地,從地上到甲板ㄝ
艙門被開開,
一道炫目強光襲來,
震懾我所有的感官。
 
喔!天空成了一團絢爛的火焰,
如此壯麗與雄偉!
猶如光之通衢,
北極光彷彿將我們掠入天際。
 
是的,那是豎琴之聲,
在黑暗中狂響,
琴弦在爍耀火光中,
顫抖宇閃爍。
有如火雨,
極光的火焰跳動,
在北極冰層上灑下暖光。
 
有時卻如輕柔緩和的銀白波浪,
在此般夢中,航向未知的世界。
 
多少夜裡,面向北方
目睹極光戰士交鋒。
 
樂 曲 解 說

 

 
作曲者/艾瑞克斯‧艾森瓦茲(Ēriks Ešenvalds,1977─),拉脫維亞當代作曲家。
本曲歌詞節錄自拉脫維亞民謠,以及美國探險家查爾斯‧弗朗西斯‧霍爾(Charles Francis Hall,1821─1871)與挪威探險家弗瑞德約夫‧南森(Fridtjof Nansen,1861─1930)各自的北極探險日誌,描述在寂靜漆黑的北極海域航行時,目睹壯麗極光的震撼。拉脫維亞極少能見到極光,如若北極光籠罩天頂,必是極光迸發非常而愈發鮮紅之時。古拉脫維亞人因而相信此景是戰士未能安息的靈魂在空中激戰,盼望戰火別蔓延到土地之上。
 
貢獻者