中 文 曲 名 | 桔梗謠 |
外 文 曲 名 | 도라지(Toraji Taryung) |
作曲/編曲家 | 朝鮮族民謠/ Kenneth Jennings |
原 文 歌 詞 | 도라지 도라지 도라지
심심 산천에 백도라지
한두 뿌리만 캐어도 대광주리 스리살살 다 넘누다
에헤야 에헤야 에헤이에야
에야 란다 디 여라
에고나 에고나 내사랑아
도라지 도라지 도라지
뒷동산 등에 도라지
청치마 홍치마 휩싸들고
도라지 캐러 다니는데
|
中 文 歌 詞 | 桔梗花 桔梗花 桔梗花
深深的山川中 白色的桔梗花
只要拔出一兩株 就能裝滿竹筐
哎嘿呀 哎嘿呀 哎嘿伊嘿呀
嘿喲嘿喲地唱著
孤高的 孤高的 我的愛呀
桔梗花 桔梗花 桔梗花
在後山背面的 桔梗花
綠色的裙子 紅色的裙子 籠罩著田野
來來往往地採著桔梗花
|
樂 曲 解 說 |
〈桔梗謠〉是朝鮮族的傳統民謠,與另一首著名的朝鮮民謠〈阿里郎〉擁有相同的地位。雖然根據地區的不同,歌詞也略有差異,但是大致來說,這是一首藉由採擷桔梗來傳達思念的歌曲。從目前最廣為流傳的幾個版本來推測,(桔梗謠〉可能是在工作時唱的歌,也可能是少女悼念已故情人的歌。本次音樂會所採用的Kenneth Jennings版本較偏向工作時唱的歌。 〈桔梗謠〉的旋律流暢明快,描繪出朝鮮少女的勤勞與活潑。有一說認為傳統朝鮮婦女平日被禁止出門,只有春天可以上山去採桔梗;因此在她們工作的時候,就會放聲高唱這首歌來表達她們愉快的心情。
本曲的編曲者Kenneth Jennings(1925 -)是美國作曲家與指揮家,也是St. Olaf學院的名譽教授與名譽指揮。他曾在1988年受邀,帶領St. Olaf合唱團於首爾奧運藝術節演出。〈桔梗謠〉即是他為了這場演出而改編的朝鮮民謠之一。
|
貢獻者 | 台北室內合唱團 |